Eine Freundin gab mir diesen Tip: lies mal das Buch “lass mal sitzen” von Reinhard Wolff. Es scheint interessant zu sein.
Das Internet gab folgendes preis:
Stel, je staat ergens in Duitsland in een winkel en je wilt iets vragen maar je hebt geen idee hoe je het precies moet zeggen. Ik pak dan de Nederlandse woorden, gooi er wat Engels doorheen en laat het Duits klinken. En warempel, negen van de tien keer snapt de Duitser het ook nog. Reinhard Wolff ergerde zich hieraan en heeft besloten een boekje te schrijven over het steenkolenduits van de Nederlanders: ‘Lass mal sitzen’.
Und ich fand noch mehr in Google: Nederlanders spreken over het algemeen een aardig mondje Duits – of iets wat erop lijkt. Toch zitten wij er vaak ‘net naast’ met hilarische of pijnlijke situaties als gevolg. En als het er écht op aan komt om als ‘Geschäftspartner’ grensoverschrijdend zaken te doen, dan kan een misverstand ook financiële consequenties hebben.
Ich habe es noch nicht gelesen; werde es aber bestellen:
Reinhard Wolff neemt mijin dit boek mee op (zaken)reis naar de Oosterburen.
Zowel bij de borrel als in de vergaderzaal wordt er vrolijk op los ‘geblünderd’.
‘Glücklich’ wordt er telkens ook vermeld hoe het dan wél zou moeten.
Ich will auch mal lachen über wie Holländer mit unserer Mutterspache umgehen.
Dieses Buch kommt mit in den Urlaub!
Und vielleicht spreche ich inzwischen auch steenkolendeutsch! Oeps!!! Scheisse!
‘Lass mal sitzen’ is te bestellen bij Bol.com.
Update: een interview met Reinhard Wolff op BNR Nieuwsradio is hier te downloaden/beluisteren (mp3).
23 reacties | laat een reactie achter ↓
“Lass mal sitzen” – heißt de Titel.
Vom Deutschen her wären zwei Verstädnismöglichkeiten gegeben, von denen aber nur die letztere in fRage kommt (nach meinem Sprachgefühl):
“Lass mal sitzen” – meint, umgangssprahclich: Lass mal dein Geld “sitzen” (im Portemone), ich bezahle.”
Reinhard Wolff
Oder:
Bleib mal sitzen; ich steh auf (und hole das und das… – was gerade gebraucht wird am Tisch)!
Hier liegt also eine schöne Vermischung von Redensarten vor. Ich vermute, dass der Autor Reinhard Wolff darauf aufmerksam machen wollte.
Den Ausdruck “steenkolenduits” für “gebrochenes Deutsch” kenne ich nicht.
Schade, dass der Verlag in dem Beitrag nicht erkennbar ist. Ich interessiere mich auch für den Titel; und werde versuchen, den Band zu bestellen.
Hallo Antonius,
die Frage über den Verlag hat sich jetzt, glaube ich, erübrigt, oder. Es ist der Verlag Scriptum. Es ist lustig um es durchzublättern. Vieles kenne ich gar nicht so. Obwohl ich denke, dass ich manchmal auch so steenkolenduits praat, wenn mir das Deutsche gar nicht so einfallen will.
Ich mag es wie du den Titel so erklärst.
bis dahin,
Claudia
Antoninus, “Lass mal sitzen” wird vom Verlag Scriptum unter der ISBN 9055947229 herausgegeben.
Ich habe es mir als sprachenliebende Niederländerin in Deutschland gerade aus Neugier bestellt.
Heb je blog net toevallig ontdekt, Claudia. Erg leuk om je belevenissen en inschattingen als Duitse in Nederland te lezen!
Groetjes,
Alexandra
Hallo Alexandra,
Und hast du es schon gelesen? Wie erlebst du denn das als Niederländerin.
Uebrigens dein Blog (http://www.buurtaal.de/blog/) gefällt mir auch gut.
Ich werde ihn mir merken und ab und zu mal spicken (damit meine ich jetzt nicht abgucken aber reingucken).
Hallo Claudia,
nein, leider ist das Buch noch unterwegs. Aber ich werde berichten, so bald ich es in den Händen halte.
Freut mich sehr, dass Dir mein Blog ebenfalls gefällt. Ich habe vor einem guten halben Jahr angefangen und vorläufig gehen mir die Themen noch nicht aus 😉 Es sind doch oft die kleinen Unterschiede, die zwischen Deutschen und Niederländern für Verwirrung oder Befremdung sorgen.
Freue mich auf Deine nächsten Posts!
Groetjes
Alexandra
Hoi Claudia,
inmiddels heb ik het boekje gelezen en er ook wat over geschreven op mijn blog “buurtaal”:
http://www.buurtaal.de/blog/lass-mal-sitzen-buch
Het is grappig geschreven en laat goed zien waar Nederlanders de mist in gaan als ze Duits spreken. Het leukst is het denk ik voor mensen die beide talen al vrij goed kennen want die snappen dan ook waar de fouten vandaan komen. Al met al “ein echter Anrater” …
Ich stimme dir zu. Es ist lustig geschrieben. Und ehrlich gesagt kann ich es auch gut gebrauchen zum Lernen. So die Redewendungen im Deutschen. Manche habe ich vergessen.
Es hilft eben beiden Seiten Deutschen wie Holländer.
Uebrigens hast du das Buch schön zusammengefasst.
Danke Claudia! Die Lektüre hat mir auch wirklich Spaß gemacht. Manchmal musste ich sogar laut lachen. Übrigens passiert es mir auch nach dreizehn Jahren in Deutschland immer noch dass ich spontan irgendwelche Redewendungen verwende die es im Deutschen einfach nicht gibt. Zum Glück ist die Bedeutung meistens klar und manche Leute freuen sich sogar über die “Neuschöpfungen” …
Niederlaender(-in): Ich bin gestern von Rotterdam naher Bremen geritten.
Deutsche(r): “Geritten”?? Wirklich? Was fuer Pferderasse. ha-ha?
Ist Bremen Rotterdam sooo nahe?
Valstrikken? Der Herr bzw. die Dame ist von Rotterdam NACH (naar) Bremen kaum GERITTEN (gereden), sondern GEFAHREN (zwar nicht ‘gevaren’).
und wieder einer! Schön.
Ein Telefongespraech:
Niederlaendischer Kuenstler – Guten Tag. Mehrkens am Apparat.
Deutscher Galerist – Loehrmann. ‘Tag, Herr Mehrkens.
N. K – Ich habe eine kleine Bitte, und zwar moechte ich meine Vernisage bis auf Sonntag austellen (uitstellen). Ich weiss, dass es sehr kurzfristig ist, aber geht das?
D.G. Nur bis Sonntag, Herr Mehrkens? Normalerweise sollte sie mindestens anderthalb oder auch zwei Monate dauern!
(Daraus ein teures Missverstaendis. Hoffentlich hat Herr Mehrkens seinen Fehler entdeckt:-)))
ja die Sprachschnitzer. So was könnte mir auch passieren. Irgendwie oder gerade weil ich öfter Holländische spreche als Deutsch passiert mir das auch.
Zum Glück hat es bis jetzt noch keine finanzielle Schnitzer gebracht.
Danke für den Beitrag.
Claudia
Bitte, bitte Claudia!
Also wenn du mal in Zukunft nach Deutschland “reitest”, let toch op bij de “uitvaart” (in ‘t Duits “Begraebnis”), want onze “Ausfahrt” betekent in ‘t Nederlands natuurlijk “afrit”, sonst faehrst du doch zur eigenen Beerdigung-:)))
Niet zo grappig hoor LOL
Schoene Fahrt.
ja sicher, lollig! es wird mit Wörtern gespielt. Das mag ich.
Danke wiederum.
In Deutschland ist ein Geschaeft “belebt”, wenn es da taeglich viele Kunden gibt, nur in den Niederlanden ist ein “beleefd winkeltje” keine moegliche Situation, sondern eine recht komische Angelegenheit, denn “beleefd” in Niederlaendisch bedeutet “hoeflich”, was also lediglich entweder der Ladenbesitzer oder der Ladenangestellte sein kann-:))
Hallo ‘Gernot’,
ja stimmt. Nie so drüber nachgedacht. Danke für deinen Beitrag.
Mach weiter so!
Claudia Sabine
Er is net een nieuw boekje van hem uit: “Es kommt wohl gut”.
Hat es schon jemand hier gelesen?
Nein leider noch nicht. Aber danke für deinen Tipp.
Guten Tag Frau von Velpen
Seit kürzem darf Ich für ein deutsches Forum von Deutsch auf Niederländisch übersetzen. Dass ist nicht immer einfach. Dieses Buch gibt sauber Blick auf kleine Sprachprobleme. Und ist humorvoll.
Danke für den Tip.
na denn viel Spass.