Falsche Freunde, Café Brecht

28 November 2011 in Sprachschnitzer,Witzeleien

Gestern Abend war ich im Café Brecht in Amsterdam bei der deutschen Lesebühne, einer Deutsch/ Niederländischen Autorenlesung. Dieses Mal kein zentrales Thema sondern ein paar Autoren, die aus eigenen Werken vorgelesen haben, sowohl auf Deutsch wie auch auf Holländisch, was den Abend noch bunter machte. Eine der Autorinnen war Katja Zaich, die uns erklärte was ‚falsche Freunde’ sind. Zu Anfangs dachte ich, dass wird ja lustig. Sicher ein Roman oder ein spannendes Buch. Aber nein. Leider? Unter falschen Freunden verbirgen sich unser Sprachschnitzer. Wahrscheinlich habe ich inzwischen in diesem Text schon einige versteckt. Mehr oder weniger bewußt. Was sind also ‚valse vrienden’. ‘Hoe sterker twee talen met elkaar verwant zijn, hoe vaker heb je de ‘valse vrienden’: woorden die er in beide talen hetzelfde uitzien of sterk op elkaar lijken, maar helaas net niet hetzelfde betekenen’, lautet die Erklärung. ‘Ook mensen die de andere taal goed spreken, trappen er steeds weer in’. Mein Glück! Aber ist mein Deutsch wirklich so gut.  Und jetzt die Erklärung auf gut Deutsch: Bei falschen Freunden handelt es sich um Wörter im Niederländischen/Deutschen, die eine unzutreffende Bedeutung in der jeweils anderen Sprache nahelegen. Natürlich deutsch, kurz und deutlich.

Katja hat uns einiger Beispiele vorgelesen. „Heute Abend ist eine Andacht in der Kirche’. Wörtlich uebersetzt von: Vanavond is er een dienst in de kerk. Gemeint ist natuerlich: Gottesdienst. Oder noch eines: Diese Frage ist hier doch total belangelos als falsche Freund von: Deze kwestie is hier totaal irrelevant. Gemeint ist auch hier was anderes.

Auf Katja’s Webseite  finden wir noch mehr falsche Freunde.  Googlend ‚falsche Freunde fand ich auf dieser Seite dieses Beispiel.

der Liebhaber -> de vrijer -> der Freier -> de klant van een prostituee.

Aber wo liegt denn da das Missverständnis? Es ist doch lustig ausser für den den es betrifft!

Viel Spass. Wer kennt noch mehr?

14 reacties | laat een reactie achter ↓

1 Thomas Pieper 27 December 2011 at 10:03 AM

Auf der folgenden wiki site ist eine Übersicht : http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_falscher_Freunde#Niederl.C3.A4ndisch. Interessant sind auch Untertitel Deutscher Filme in Niederländischen Fernsehen. Der Ausdruck “Brich dir keinen ab” wurde letztens untertitelt mit “Maak het niet kapot”. Ein typische Google Übersetzung.

Reply

2 Claudia van der Velpen 27 December 2011 at 12:59 PM

Thomas, vielen Dank. Das ist super. Ich merke, gestern war ich wieder in Deutschland, wie schnell man einen ‘falschen Freund’ te pakken heeft.

Reply

3 Jan Stoops 10 February 2012 at 3:39 PM

Hallo Claudia,
Bin rein zufällig auf dein blog gekommen, muss seitdem manchmal schmunzeln…erkenne vieles…..
Ich bin ein niederländer der als junger Kerl in die damaligen DDR zog und deutsch , na ja, sächsisch, lernte, dort geheiratet und als Familienvater 13 Jahr später zurück (mit Familie) nach NL kam.
Kinder sind 2-Sprachig erzogen !
Heute noch (35 Jahre später) werde ich noch manchmal gefragt ob ich aus Limburg komme, wegen mein Akzent, bzw. Germanismen im mein Sprachgebrauch.
Falsche Freunde kenn ich auch :
Godsdienst = Religion
Enkel= Kleinkind
Oorlog (phonetisch für Deutsche Ohrloch)
Habe dein blog in meine Bladwijzers gesetzt,also ist du gewarnt..
Liebe Grüsse aus Etten-Leur

Reply

4 Claudia van der Velpen 10 February 2012 at 6:01 PM

Danke für deinen comment. Es freut mich, dass du als Holländer auch einiges erkennst.
Ich freue mich gerne über deinen nächsten comment oder einen neuen Sprachschnitzer.
Viel Spass im Schnee oder beim Eislaufen.

Reply

5 Jan Stoops 10 February 2012 at 8:31 PM

Na ja, bin eigentlich Brabanter, aber in Deutschland kennt man uns (meistens) nur als Holländer…

Ist das auch ein Sprachschnitzer ? (gleich laut lesen !)
Fensterbänder
Hinsterbender
Benebelter

6 Lars Ziegenhain 2 May 2013 at 1:25 PM

Hallo Herr Stoops,
im Herbst 2013 soll im deutschen Fernsehen eine Dokumentationsreihe ausgestrahlt werden, in der es um das Leben der Bevölkerung in der ehemalign DDR gehen wird. Diese Filme werden von MagmaTV hergestellt.
In jeder 42-minütigen Folge sollen die unterschiedlichsten Aspekte des Lebens der Menschen in der DDR beleuchtet werden. Die einzelnen Dokumentationen ermöglichen einen tiefen Einblick in die Lebensbereiche der Menschen von der Jugend und Schulzeit über das Berufsleben bis zur Freizeit mit Urlaub und Hobbies sowie dem “Organisieren” von Alltagsgegenständen für den Ausbau der Datsche oder der Reparatur von Haus und Auto.

In diesem Zusammenhang möchten wir anfragen, ob Sie sich vorstellen können, unsere Dokumentationsreihe durch ein Interview zu bereichern? Der Zeitaufwand würde etwa zwei Stunden betragen.
Ich freue mich darauf, von Ihnen zu hören!
Herzliche Grüße
Lars Ziegenhain

Reply

7 Jan Stoops 14 February 2012 at 12:38 PM

Ich schrieb diese 3 Wörter immer mal auf einen Zettel, wenn Leute (Deutsche) mích auf Fehler in mein Deutsch hinwiesen, liess sie dann gleich laut vorlesen und meist hatten die nur das erste Wort richtig ausgesprochen. Die Bänder vom Fenster führt den Leser auf den Irrweg, man hat das -bänder im Kopf und meint das die andere Wörter auch auf -bänder bzw. bender enden….
Man muss eben den Akzent gut legen. Hin-sterbender (von sterben)
und Be-nebelter (von Nebel) ….

Happy Valentin’s day !

Reply

8 Claudia van der Velpen 16 February 2012 at 3:55 PM

ich verstehe. Das ist mir auch passiert. Als Kind hatte ich mal die Lacher an meiner Seite mit dem Wort Isarathen. Ik dacht dat ik dyslectisch was. Gemeint war eine Stadt. Aber welche?

Reply

9 Jan Stoops 17 February 2012 at 5:18 PM

Ja Claudia, habe das schon mal gelesen : München, ist so wie Spreeathen (Berlin), Venedig des Nordens (A’dam) aber da wird es bestimmt noch mehr Städte geben mit solch “Ehrennamen”
Fijn Week-end !

10 Jutta Hartog 16 February 2012 at 8:52 PM

Nach fast 28 Jahren Leben in den Niederlanden nun zum ersten Mal ins Web geschaut nach Deutschen wie mich…weiss gar nicht wo ich anfangen soll zu lesen….
Von den drei Worten von Jan Stoops verstehe ich die Fensterbänder nicht, sie lassen mich nicht los….
werde öfters mal reinschauen, alles ist so “herkenbaar”.
Groetjes

Reply

11 Jan Stoops 17 February 2012 at 5:13 PM

Für Jutta Hartog : Fensterband (Mz.Fensterbänder) habe mal die genaue Definition “geGoogled”:
Unter Fensterband wird eine additive horizontale Anordnung meist gleichförmiger Fenster verstanden. Feststehende Felder können dabei mit Öffnungsflügeln abwechseln. Soweit Anschlüsse von Innenwänden an die Außenwand erforderlich sind, geschieht dies ausschließlich im Bereich der Pfosten.

Fensterbänder stammen konzeptionell aus der Klassischen Moderne und dienen zur Verdeutlichung der Idee einer nichttragenden Fassadenhaut, der sogenannten “freien Fassade”, in der überlange horizontale Stürze nicht erforderlich zu sein scheinen. Gleichzeitig sollen sie als Alternative zu Lochfenstern einen uneingeschränkten Blick aus dem Innen- in den Außenraum ermöglichen.
Die berühmtesten Fensterbänder der Architekturgeschichte befinden sich in der 1929 bis 1931 von Le Corbusier erbauten Villa Savoye in Poissy bei Paris.
Heute ist hier schon der Karneval ausgebrochen… Der Prinz mit Gefolge und Kapelle haben alle Grundschulen besucht.
Meine 2 Enkelsöhne haben sich gefreut, das kein Unterricht war – und nächste Woche ist es Ferien !
Liebe Grüsse aus Etten-Leur !

Reply

12 Claudia van der Velpen 20 February 2012 at 5:51 PM

Danke, da haben wir auch auf dem Gebiet etwas dazugelernt.

Reply

13 Claudia van der Velpen 13 February 2012 at 11:28 AM

weiss ich nicht. Ehrlich gesagt: ich kann da nichts mit anfangen. Ich kenne das letzte Wort nicht. Vielleicht aber die Experten.
Tschüss.

Reply

14 Claudia van der Velpen 20 February 2012 at 5:50 PM

stimmt!

Reply

Vorig artikel:

Volgend artikel:

Vertaal deze pagina naar het Nederlands met Google Translate | Colofon